The Research-to-Practice Gap
There is a well-documented gap between what research knows and what practice does. A classic study in clinical medicine estimated that it takes an average of 17 years for new medical research evidence to become standard clinical practice. Similar estimates exist in education (14 years), social work, public health, and environmental management.
This gap is not caused by ignorance or resistance among practitioners. It is caused by a systemic failure to translate research into formats and channels that practitioners can access, understand, and act on within the constraints of their working day.
Knowledge translation (KT), also called knowledge mobilisation, knowledge exchange, or research utilisation in different disciplinary traditions, is the discipline of closing this gap. It is not a single action (writing a lay summary). It is a systematic approach to ensuring that research findings are transformed into accessible, actionable forms and delivered through the channels that practitioners actually use.
What Knowledge Translation Is Not
Knowledge translation is frequently confused with other activities:
It is not science communication, which is primarily about building public understanding of science in general. KT is about moving specific findings to specific users who can act on them.
It is not just dissemination, which typically means making research available (publishing, presenting). KT goes further: it asks whether the right people received the research in a usable form, whether it was contextualised for their setting, and whether it changed behaviour.
It is not impact case study writing, which is retrospective documentation of change. KT is the proactive strategy that creates the change the case study later documents.
The Knowledge Translation Framework
Effective KT follows a structured process. The most widely used framework, adapted from the Canadian Institutes of Health Research (CIHR) model, has four elements:
1. Knowledge Production
Creating research outputs that are designed to be translated from the start. This means:
- Writing abstracts that are accessible to practitioners, not just specialists
- Including a "practice implications" section in every paper
- Designing research questions that address problems practitioners actually face (not just methodological gaps in the literature)
- Building practitioner co-production into the research design from the beginning
The closer the research is to the settings where it will be used, the easier translation becomes.
2. Knowledge Synthesis
Translating the research into formats appropriate for non-academic audiences. The format choice depends entirely on the audience:
| Audience | Format |
|---|---|
| Clinicians and practitioners | Clinical guidelines, practice briefings |
| Policy-makers and officials | Policy briefs, evidence summaries |
| Institutional decision-makers | Executive summaries, cost-benefit analyses |
| General public | Lay summaries, news articles |
| Media and journalists | Press releases, media packages |
| Practitioners across a field | Systematic reviews, toolkits |
Each format has different length, structure, and language requirements. Read our dedicated guides on policy briefs and lay summaries for detailed guidance on two of the most important formats.
3. Knowledge Dissemination
Getting the synthesised knowledge to the right people through the channels they actually use. This is the step where most knowledge translation efforts fail, researchers produce a lay summary and put it on a university repository page that no practitioner ever visits.
Effective dissemination means identifying, for each audience:
- Where do they get new professional information? (Journals, newsletters, professional association publications, conferences, social media, podcasts, direct email)
- Who do they trust as information sources? (Professional associations, senior colleagues, regulators, established practitioners)
- When are they receptive? (During training, during a policy review period, after a high-profile incident in their field)
Then delivering your synthesised knowledge through those channels, via those trusted sources, at those moments.
4. Knowledge Use
The final stage is uptake, the actual change in practice, policy, or decision-making that constitutes real-world impact. This is where the goal of KT is realised.
Knowledge use exists on a spectrum:
- Conceptual use: Changing how practitioners think about an issue, without immediate behavioural change
- Instrumental use: Direct application of research findings in decision-making or practice
- Symbolic use: Using research to legitimise a decision that was already being made (less valuable, but real)
- Capacity building: Using engagement with research to strengthen practitioners' ability to evaluate and use evidence in future
Most knowledge translation efforts that appear to have "failed" have actually achieved conceptual use, they shifted understanding, which eventually generates instrumental change through a longer chain of influence than researchers typically track.
Integrated Knowledge Translation (IKT)
The most effective approach to knowledge translation is not sequential (research → translation → dissemination → use) but integrated, meaning that knowledge users are involved in the research design and process from the beginning.
Integrated KT means:
- Co-designing research questions with practitioners who will use the findings
- Including practitioner advisory groups in research governance
- Testing findings with practice communities before formal publication
- Designing data collection tools that practitioners can interpret directly
Integrated KT produces research that is simultaneously more rigorous (because it addresses real problems) and more rapidly translated (because the users were involved in creating it and understand it from the start).
Building Your Personal KT Strategy
For most researchers, a personal KT strategy does not require building relationships with governments or transforming practice fields. It starts with identifying, for each of your significant research outputs:
Who needs this finding? Name specific roles, organisations, or communities.
What format do they need it in? A teacher needs something different from a policy advisor or a journalist.
How do I reach them? Which channel, which intermediary, which event or moment?
What does "success" look like? A guideline change? A training session redesign? A shift in how a professional body advises its members? Being specific about the goal makes evaluation possible.
Then execute, create the format, access the channel, measure the outcome.
The Capacity Gap
The most common barrier researchers identify for not engaging in knowledge translation is time. This is real. A single research programme can generate publication workloads that leave no space for translation activity.
This is where the case for institutional and professional support becomes practical. When a research team has access to a knowledge translation specialist, a science communicator, or a research communication service, the translation work gets done without consuming the researcher's time for the next empirical study.
The research you spent years producing deserves to reach the people and systems it was meant to serve. The Researchvy Media division provides knowledge translation support for researchers, from policy briefs and lay summaries to content strategies that reach practitioners in your specific field. See the full picture of how research communication fits into scholarly visibility in our guide on understanding research visibility, or explore the Researchvy ecosystem to see every service available to researchers building their impact.
Free Resource
Get the Researcher Visibility Guide
The 5 levers every cited, globally-discovered researcher uses — delivered free to your inbox.
No spam. One email, pure value. Unsubscribe anytime.